-
2009-03-0923:56:25 #478449가족관계증명서 208.***.109.225 5173
현재 H-1과 가족 H-4 서류 준비 중입니다만 필요서류 중에 영문가족관계증명서가 있는데요 혹시 주민등록표(주민등록등본)로 대체가 가능한지요? 한국 동사무소에 전화해보니 등본은 영문으로 발급이 가능하나 가족관계증명서는 영문 발급이 안된다고 해서 문의드립니다. 제가 한국에 있으면 직접 발급받아 번역 공증받으면 되겠지만 부모님께 부탁드려야 하는 입장이라 조금 번거로와 문의드립니다. 참고로 제 와이프 F1에서 F2 신분변경 신청 시에는 영문 등본을 제출해도 아무 문제가 없었습니다.
-
-
가족 76.***.82.58 2009-03-1000:09:48
저도 집사람 F1에서 F2로 변경시에는 영문 주민등록 등본만 제출해도 문제 없었습니다. 하지만 이번에 자도 님과 같은 경우인데 변호사가 영문 주민등록등본 외에 혼인관계 증명서를 달라고 해서 영문으로 번역후에 미국에서 공증 받았습니다.
-
OPT 63.***.211.5 2009-03-1012:39:28
Available. Effective January 1, 2008, new forms of family register certificates are issued by the competent government offices, Ward offices, City halls, Myun offices, Eup offices, and Dong offices, throughout the country when the individual and his/her immediate family members (parents, children, or spouse) apply for the issuance of these certificates.
The new Family Relation Register (FRR) has been organized for each individual member of a family to protect personal information. According to the purpose of issuance, the certificates of family relation registers can be classified into five categories:
(1)Identification certificate (Gibon jeungmyongseo)
(2)Family relation certificate (Gajokkwankye jeungmyongseo)
(3)Marriage relation certificate (Honinkwankye jeungmyongseo)
(4)Adoption relation certificate (Ipyangkwankye jeungmyongseo)
(5)Special adoption relation certificate (Chinyangja ipyangkwankye jeungmyongseo)
Please note that the Family Relation Register certificate of family relation shows names of spouse, parents (including adoptive parents), children (including adopted children) based on current family relationship. The Identification certificate shows only the individual’s date of birth, place of birth, changed names, and death. The Marriage Relation certificate provides the information on the individual’s marital status only.
The former Family Census Register (FCR) is still available as an archived family relation register (Jejeok Deung-Bon) which was organized under the name of the “Head of Family.” The former FCR records personal information for the “Head of Family” and all family. This document contains information concerning birth, marriage, divorce, adoption, death, and other family history reported before January 1, 2008. It is still fundamental to family cases and any other IV case in which the principal applicant has derivative family members.
If the individual’s birth, adoption, marriage, divorce, or death was reported after January 1, 2008, the certificate issued for that purpose should be accompanied with identification certificate (Gibbon jeungmyongseo), Family relation certificate (Gajokkwankye jeungmyongseo), and Marriage relation certificate (Honinkwankye jeungmyongseo) for applicants over 18.
The Korean National Identification (KID) number is a thirteen digit number consisting of two parts. The first part is a six-digit number representing the date of birth (YY-MM-DD). The second part, separated from the first part by a hyphen, is a seven-digit national identification number. This seven-digit number is located on the right side of the DOB on the data page of Korean passports issued in Korea, but not on passports issued elsewhere. Note that national identification numbers for males begin with “1” and numbers for females begin with “2.” For Koreans born after 2000, male ID numbers start with “3” and female ID numbers start with “4.”
When data entering the KID number into the IV application, the standard practice is to enter the last seven digits of the National ID number (without the six-digit DOB reference) as an alias name. The first four digits of this seven-digit number are entered as the surname, and the last three digits are entered as the first name. A trailing zero (0) should be added to the end of the first name field as a dummy variable, making it also four digits long -
OPT 63.***.211.5 2009-03-1012:41:03
제가 변호사에게 질문해서 받은 내용입니다
참고가 되시길.
또한 번역은 아무나 하실수 있습니다.
주변 친구분들께 번역해서(같은양식으로 영문번역) 출력한후에
사인해달라고 하시면됩니다. -
OPT 63.***.211.5 2009-03-1012:43:30
You can not translate your own document. You may ask anybody who is fluent in both languages to check the translation and sign the certificate of translator
이것도 추가로 번역에 대해서 받은 내용입니다.
공증은 전혀 필요없으며,
저는 제가 번역하려고 질문했는데..위와 같이 답변이 왔습니다. -
원글이 208.***.109.225 2009-03-1100:18:28
조언 감사드립니다. 굳이 공증 받지 않아도 되겠군요.
-