저희도 그랬는데.. 제목이 그 사람들이.원하는 제목으로 번역이 되었는지 보세요. 저흰 기본증명서? 그게 한국에서.공증했을땐 identification 이런 단어로 거기서 해줬는데 이민국에서 온 편지에는 basic 이란 단어가 들어가더라구요. 그래서 고대로 제목 바꿔서 다시 공증해서 냈어여. 아마 그래도 좋은 징조로 보이네요
기본증명서 : Certificate of Family Relations(Detailed) 가족관계증명서 : Certificate of Family Relations(Detailed) 이렇게 번역하셔야 합니다. 출처는 영사관 사이트에 올려진 양식을 참조했습니다. letter 한 글자라도 그들이 원하는 방식대로 안하면 퇴짜 놓는거 같드라구요 저는 아직 펜딩중이지만 최근에 I-693 RFE 이만 떠서 최근에 보냈네요 다들 좋은 결과 있으시길 바랍니다.