증명서들 직접 번역하고 있는데 쉽지 않네요.

  • #474472
    ahh 63.***.5.5 2676

    우여곡절 끝에 드디어 작년 7월에 들어간 LC가 드디어 승인이 되었습니다.
    140,485를 준비하고 있는데 이제 한국에서는 호적 대신에 가족관계 중명서를
    쓰더군요. 서류 준비를 위해 여러 증명서들 직접 번역하고 있는데 쉽지 않네요.
    물론 이곳에서 변역 샘플은 찾아 참고하고 있지만 데아들의 경우 기본증명서에
    정정란이 있네요.

    정정 [정정일] 0000년 0월 0일
    [정정사유] 대법원 호적예규 제 670호
    [정정내용] 주민등록난에 ‘000000-0000000’를 직권기재

    라고 되어 있네요. 이걸 어떡게 번역해야 하는지?
    혹시 경험해보신분이 있으시면 좀 알려 주세요.답변에 미리 감사드립니다.

    • hcp 71.***.103.88

      예전에 한국에서 제적등본을 번역 맡긴 적이 있어 찾아보니 같은 문구가 있어 올려드립니다. 도움 되셨으면 좋겠네요.
      (정정내용 부분을 보니 같은 내용이어서 작성을 하였는데 한 번 다시 확인해 보시는 것도 좋을 것 같네요.)

      [Date Of Correction] OOOO.OO.OO
      [Office Of Authority] By Supreme Court Order. #670
      [Details Of Correction] New ID. OOOOOO-OOOOOOO

    • ahh 63.***.5.5

      원글입니다, 정말 빠른 답변에 감사드립니다.
      복받세요!