오랜만에 날씨가 좋다, 오랜만에 영화를 봤다가 영어로

  • #96079
    비기너 174.***.50.202 4717

    쉬운 문장인데 선뜻 말로 안 나옵니다. 

    오랜만에 날씨가 좋다 the weather hasn’t been good in long time
    오랜만에 영화를 봤다 I watched a movie …..
    제 한계가 딱 저기까지여서 도움 부탁드립니다. 자연스런 문장 추천해주시면 감사하겠습니다. 
    • 지나가다 98.***.216.89

      ‘오랜만에 날씨가 좋다’를 ‘the weather hasn’t been good in a long time’이라고 표현할 정도 수준의 영어실력이면, 즉 이런 표현에 부정어법을 사용한다는 것을 아시는 분이라면 ‘오랜만에 영화를 봤다’는 ‘I haven’t watched a movie in a long time’이라고 하면 되겠네요. 앞문장에서는 부정어법을 사용하신 분이 왜 뒷문장에서는 부정어법 사용을 전혀 생각안하시는지 의아하네요.

    • 비기너 174.***.50.202

      두번째 문장도 그렇게 해야되나 생각은 했었는데 그냥 단순 과거인 저 표현에 너무 익숙해서 뒷부분에 뭔가 다른게 올 줄 알았어요. 감사합니다! :)

    • 지나가다 98.***.216.89

      두 문장 모두 단순과거형을 써도 괜찮을 것 같은데요.

      Weather wasn’t good in a long time. I didn’t watch a movie in a long time.

    • . 96.***.254.91

      The weather is finally warming up.
      It’s been a long time since I watched a movie.

    • test 155.***.71.202

      한국말 “오랜만에”라는 의미는 정말 오래만에 뭘 했다도 맞지만..
      뜻밖의 (색다른) 뭔가를 한 뉘앙스가 추가되어 있는 경우도 많습니다.
      그래서, 단지 영어로 in a long time 라고 해석하면 좀 어색한 감이 있죠.

      평상시와 다른 뭔가를 했다는 의미로는.. I saw a movie for a change.
      이 2개를 섞어서..

      It had been a long time since the weather was nice (like yesterday). So I went out to see a movie for a change.
      하면 어떨까요? 그런데, 오랜만에 날씨좋은데 (야외로 안나가고) 영화보러 간다는게 이상하군여. ㅋㅋ

      Note:
      In the US, you normally watch movies on TV but see them at the movie theater. It is the same for a ball game. You watch it on TV but go see it at the stadium.