영어 잘하시는 분 께서 이것 좀 도와주세요

  • #3050353
    궁금이 50.***.142.62 1955

    “한국의 재벌기업” 을 영어로 쓸때
    The Korean conglomerates 가 맞습니까 ?
    아니면 Korean conglomerates 가 맞습니까?

    알려주시면 감사하겠습니다.

    • Ameritron 209.***.52.48

      It depends on the context. If you are referring to the general concept, “Korean business conglomerates” should be fine.

    • 지나가다가 73.***.146.31

      Robber baron” is a derogatory metaphor of social criticism originally applied to certain late 19th-century American businessmen who used unscrupulous methods to get rich.
      위키피디아에는 이렇케 나오는데 이 단어를 말씀하신건지 ?

      A chaebol (/ˈtʃeɪbɒl/, Korean: 재벌, Korean: [tɕɛ̝bʌl] (About this sound listen); from chae “wealth or property” + bol “faction or clan” – also written with the same Chinese characters 財閥 as Zaibatsu in Japan)[1] is a South Korean form of business conglomerate.
      아님 이걸 말씀하신건지? 재벌은 영어 단어에 포함된지 오래됐는걸로 기억하네요. 한국에 대해 관심있는 미축친구들은 caebol이란 단어를 알구요 ^^; 좀 슬퍼요.