——————————————————————————–
댓글 ‘2’
JOY
2016.01.28
A certified English translation for the US immigration services (USCIS) must be prepared in accordance with the United States regulation, and by a professional translator or translation company. Other organizations, such as WES and various universities and medical schools sometimes have additional requirements, but basically a certified translation is made up of four parts which must be in place in order to be considered a valid certified translation.
The certified English translation must accompany an official company letterhead showing the name and address of the translator/translation company.
The complete word for word translation of the original text formatted as closely as possible to the original text.
A statement signed by the translator or translation company representative attesting that the translator or translation company representative believes the translated text to be an accurate and complete translation of the source document. Sometimes this statement bears the title “Certificate of Accuracy.”
All pages of the translation are stamped and signed, along with the translator’s signature being notarized.
Notarization isn’t required for the USCIS, but more and more of our clients are requesting this service so we’ve made it standard procedure with our certified translations.
댓글
수정
삭제
KB
2016.01.29
그늘집님 답 주시겠지만,
저도 번역사라고 따로 지정되지 않고,
본인이 영어와 한국어에 능통하여 원본과 다름없이 정확하게
번역 했음을 증명하나이다라는 문장과 이름 컨텍넘버면 되는 줄알았는데
이민국에서는
번역사무소의 서신형식에, 원본과 같은 양식에 번역을 하고
그 다음에 상기된 내용의 attestation집어 넣고, 공증도 하기를 바라는게
바로 이민국에서 원하는 번역서입니다.
그러니, 현재 번역사무소로 라이선스 있는 사업체가
자기들이 쓰는 letterhead가 있는 용지에 번역을 해서
제출 하라는 뜻으로 해석이 되고,
보통 한장당 30불이니, 장수마다 서명과 공증 하여서 부르는게
값이겠지만, 저희 회사에서는 본인들이 번역하면 검토하고
그 번역을 집어 넣고, 보내 드립니다.
돈을 많이 세이브 할 수 있지요.