인터뷰 준비중에 발견된 서류 오류는 어떻게 처리해야할지 고민이네요.

  • #3149505
    EB2 68.***.53.64 1335

    남편이 EB2로 영주권 신청하고, 전 배우자로 함께 들어갔는데요,
    다음주 인터뷰를 앞두고 서류를 다시 보고 있는데요,
    번역 업체에 혼인신고서 번역을 맡겼었는데,
    이제 보니 대전을 대구라고 번역해놨네요.
    이런 경우에 다시 번역을 한 것을 인터뷰 때 가져가야 할지 고민이네요.

    거기에 G-325A에 place of marriage는 또
    Deajeon, South로 되어있네요. ㅠ.ㅠ Korea가 빠졌어요.

    그리고 서류 작성 100%로 저희가 다 하고,
    혹시 몰라 마지막으로 변호사분에게 검토를 맡겼었는데,
    (그 땐 인터뷰 없는 줄 알고 있었어요)
    그 분은 타주에 계시는데, 그런 경우에는 인터뷰 함께 가지 않을텐데,
    굳이 동반하지 않아도 문제는 없겠지요?

    검토 여러번 한다고 했는데,
    이 부분이 이제야 보이네요. ㅠ.ㅠ

    답변 감사드려요.

    • ㅋㅍ 69.***.57.189

      별 상관없을듯

    • LUCKY 63.***.73.50

      일단 새로 번역 (+공증) 한 서류를 인터뷰때 지참하시고
      제출을 하시는 것이 좋을 것 같습니다.
      지금은 고칠 기회가 되는데, 나중에는 기회가 없습니다.
      게다가 내용상 아무 문제 없는것인데 걱정하고 감출 필요가 없습니다.

      변호사는 사실 대동해도 큰 이익 못 봤다는 지인+댓글이 많습니다.
      돈만 달라고 하죠..
      어짜피 문제가 있으면 그건 본인이 책임지지 변호사는 아무말도 (아무짓도) 못합니다.
      스스로 문제가 없다면 굳이 변호사 대동할 필요 없고요.
      영어가 문제가 된다면 통역을 구하셔도 되겠지만, 솔직히 학회 논문 발표도 아니고 어려운 영어 쓰지도 않고, 걔네들이 그런걸 기대하고 질문하고 답변을 듣지도 않습니다. 그러니까 어느정도 영어되면 그냥 가시면 됩니다.

      • EB2 68.***.53.64

        답변 감사합니다.
        월요일에 변호사님과 상의도 해봐야겠지만
        정말 사소한 실수인데, 괜히 이것땜에 영주권 받는게 늦어질까 걱정스럽네요.
        G-325A Biographic Information 에 Korea 가 밀려서 출력이 안된것 같은데…
        이걸 서류를 다시 작성해서 줘야할 지 그것도 고민이에요.
        번역은 다시 해서 주면 되긴 하는데…