전 항상 이메일에 파일 첨부할때 뭐라고 말해야할지 망설이게 되는데 그 이유는 사람들이 보통 “Please find enclosed the attachment.”라고 말하는데 제가 느끼기엔 이 문장이 뭔가 이상하다는겁니다. 중간에 the가 끼는것도 이상하고 “Please find the attachment enclosed”라는 식으로 enclosed가 attachment를 뒤에서 수식해줘야 정상 아닌가 생각합니다. 어떻게 생각하시는지?
‘please find enclosed the attachment’는 잘못된 표현이라는 생각입니다. 정밀하게 따지면 enclosed와 attached가 다르다고 해도 실제로는 거의 같은 의미로 사용되므로 같은 의미의 단어를 두번 사용한 것이 됩니다. 한국어로 번역하면 “첨부된 첨부서류를 찾아보세요”라는 표현이 됩니다. 또한, e-mail의 경우 attachment라는 기능을 사용하기 때문에 enclosed라는 표현은 더 이상 쓰지 않습니다.
이런 표현말고도 좋은 표현이 많은데 왜 하필 이렇게 잘못된 표현을 갖고 고민할 필요가 있을까요! ‘please find attached the document requested’라고 구글링하면 좋은 정보가 많이 나옵니다.
‘find attached the document’는 ‘to find him a liar’ 와 같은 표현입니다. 이런 표현에서는 3형식 문장(완전타동사)을 사용하지 않고 5 형식 문장(불완전타동사)을 사용합니다. attached가 목적어이고 the document가 목적보어입니다.
‘to find the document attached’는 3형식 문장으로 the document가 목적어이고 attached는 단순히 목적어를 수식하는 형용사입니다. 매우 한글적인 사고에서 나오는 표현입니다. 이 표현을 더욱 극단적으로 나타내면 형용사를 명사 바로 앞에 사용해서 ‘to find the attached document’라고 쓸 수도 있습니다. 문법적으로 틀린 것은 없다고 봅니다. 그러나 영어에서는 이런 표현을 하지 않습니다. 특히, the document requested 라는 단순한 내용이 아니고 the document를 구체적으로 설명하는 수식어가 뒤에 붙는 경우에는 5형식 문장이 의사소통에 단연히 유리합니다. 예를 들면, ‘어제 부탁한 workingus의 평가에 관한 서류를 첨부합니다’라고 할 경우: Please find attached the document requested yesterday on the evaluation of Workingus.
이런 영어적인 표현이 도저히 이해가 안되고 맘에 안들면 다음과 같이 표현할 수도 있습니다: ‘find the document requested yesterday on the evaluation of Workingus in the attachment’ 상당히 한글적인 사고에 나름 영어적인 표현이라는 생각입니다.