Home Forums Job & Work Life Liability 라는 단어가 참 안 와닿아요 EditDeleteReply 2023-01-0410:55:47 #3755715 gv23xddf 107.***.224.204 1517 보험에서도 자주 쓰는 말이고 회사에서도 예를 들어서 어떤 제품이 AAA 리스크가 있다치면 그걸 AAA liability 라고 표현하던데 이게 피부로 어떻게 해석해야 되는지 모르겟어요 단순히 책임? 골칫덩어리? 이런 뜻인지… 안 와닿으니 제가 쓰지도 못하겠구요 Love4 Hate7 List Write EditDeleteReply ㅎㅎㅎ 174.***.129.206 2023-01-0411:41:22 빚개념이죠. 문제 발생시 책임 져야할 빚 EditDeleteReply 11 172.***.99.201 2023-01-0412:30:22 회계에서 말하는 liability 갚아야 하는 부채인데 equity 와 다르게 회사가 청산시 법적으로 변재의무우선순위를 가집니다. 뭐 그런 관점에서 계약상 서류상 혹은 회사내에서 liability는 대부분 법적으로나 회사차원에서 책임을 져야되는 의무를 말하는것 같네요. EditDeleteReply sd 76.***.207.158 2023-01-0412:48:14 그냥 “너에게 묻는 법적 책임” 이렇게 받아들이면 됨. 언어라는걸 너무 어렵게 생각하니 그런것임. 법적용어나 수학적 추상적 개념들도 그냥 단순 구체화해서 받아들이기로 스스로 결정하면 됨….그대로 헷갈리는대로 또는 받아들이기를 유보하면서 계속 놔두지 말고. EditDeleteReply pour 96.***.233.115 2023-01-0416:54:07 비슷하게 ‘책임’으로 번역되지만, 의미가 다른 단어가 더 있는데 Accountability 문제가 생겼을 때 원래 누가 책임을 지도록 명시되어 있었는가 할 때의 책임. 이 사안의 최종 책임자가 누구야? 라고 말할 때 그 책임. Due diligence 중요한 일에 대해 명시적으로 무엇무엇을 확인하라는 지시사항이 없더라도 최선을 다하여 확인해야 할 의무/책임. Liability 위에 말씀하신 대로 법적 (배상) 책임. 어떤 중요한 사안에 문제가 생겼을 때, due diligence를 다하지 못한 게 원인이면 accountable person에게 liability가 생길 수 있겠죠. 한국어로 하면 ‘(최선을 다할) 책임을 다하지 못한 게 문제의 원인이면 (해당 업무의 최종) 책임자에게 (법적 배상) 책임이 생길 수 있겠죠’ 라고 번역이 될텐데, 세 가지 책임이 모두 다른 의미. EditDeleteReply sd 76.***.207.158 2023-01-0417:43:09 라이어빌리티도 헷갈린다는데 다른걸 또 더 먹일려고하면 어떡합니까? 하나씩만 먹이세요. 달라고 하지도 않는것들 억지로 먹이면 다 쓰레기통에 들어가요. 라이어빌리티의 “니 법적책임”에서 가장 핵심은 “니”에 있음. 대부분 책임을 “너”한테 물리고 자기(보통 회사나 사업자)는 그 책임을 피하기 위한것임. 아주 기분나쁜 단어임. 어카운터빌러티나 듀딜리전스는 그냥 몰라도 됨. 중요하지 않은것들. EditDeleteReply Liability 98.***.127.168 2023-01-0519:14:51 저도 똑같은 궁금증을 약 16년전에 가졌었죠 회사 내부 보고서 중에 liability 가 제목에 포함된게 엄청 많았어서 ㅠ 내부 보고서이기 때문에 “you” 가 아니라 회사가 고객에게 지급해야할 돈(=빚)을 보여주는 보고서죠 고객이 돈을 안찾아가면 그 돈은 purged 되어서 별도로 관리하고 등등 반가운 마음에 댓글 달아봅니다 저도 문장이 아니라 몸으로 의미를 체득하는 몇달 걸렸죠 ㅎㅎ Name * Password * Email I agree to the terms of service Cancel Comment