-
2010-09-1809:56:19 #492528영주권 71.***.253.25 9300
I-140,I-485 제출시 가족관계 증명서 및 결혼증명서는 번역을 어디에서
할수있나요. 저가 알기로는 변호사가 다 하여 준다고 들었는데
저의 변호사는 저가 해서 보내달라고 하네요.
고수님의 의견 부탁드립니다.
-
-
경험자 128.***.189.152 2010-09-2013:23:40
글 찾아보시면 샘플이 나와있습니다.
저역시 그 샘플 이용해서 직접 번역했고 번역본 들고 가서 얼마전 은행가서 공증받고 서류 준비하고 있네요. 변호사는 공증 필요없다고 하는데 공증 받아 보내는 편이 더 안심이 되더라구요. -
지나가다 173.***.93.50 2010-09-2015:12:29
그냥 본인이 번역을 정확히 해 보내면 됩니다
공증은 굳이 안 받아도 무방합니다 -
가족관계증명서 영문샘플 211.***.156.56 2010-09-2202:14:03
기본증명서(영문샘플)
Certificate of personal records
Place of Registration
Status Detailed Description
Issued (Date of Issue)
(Purpose)
Status Name Date of
Birth
Resident
Registration
number
Gender Family
Origin
Self 000000-
0000000
Male or
Female
Personal Records
Classification Detailed Description
Birth (Place of Birth)
(Registered Date)
(Registered by)
(Transmitted Date)
(Transmitted by)
I certify that this certificate of personal records is exactly same in content as the
original family registry.
2008 . . .
Mayor of , Seoul
O O O
가족관계증명서(영문샘플)Certificate of Kinship
Place of Registration
Status Name Date of
Birth
Resident
Registration
number
Gender Family
Origin
Self 000000-
0000000
Male or
Female
Family Records
Status Name Date of
Birth
Resident
Registration
number
Gender Family
Origin
Father
Mother
Spouse
Child
Child
Child
I certify that this certificate of kinship is exactly same in content as the original family
registry.
2008 . . .
Mayor of ,Seoul
O O O
혼인관계증명서(영문샘플)Certificate of Marriage
Place of Registration
Status Name Date of
Birth
Resident
Registration
number
Gender Family
Origin
Self
000000-
0000000
Male or
Female
Marriage Records
Status Name Date of
Birth
Resident
Registration
number
Gender Family
Origin
Spouse 000000-
0000000
Status Detailed Description
Marriage (Registered Date)
(Spouse Name)
(Transmitted Date)
(Transmitted by)
I certify that this certificate of marriage is exactly same in content as the original family
registry.
2008 . . .
Mayor of ,Seoul
O O O
서명인증서
(Verification of Signature)
이름(Name) :
생년월일(Date of Birth) :
주소(Address) :
전화번호(Tel. No) :
여권번호(Passport No.) :
본인 싸인(Signature of Applicant)
I, , a notary public. Do hereby
Certify that on Day of , 20 , personally appeared
Before me, , who being by me first duly sworn.
Declared that He(She) is the person who signed the foregoing statement
And that the statements are true and correct.
Printed name Seal
Commission Expires
Telephone No
Address
Signature of Notary
제적등본 번역
은행 등 공증해주는 곳이 “번역”공증을 하지는 않습니다. 당연한게 미국 은행 직원이 한글을 모르는데… 단, 자신의 서류를 자신이 번역하고 친구 A에게 부탁해서 아래 내용으로 서류를 작성 후 친구 A가 이 서류에 싸인을 하면됩니다.
서류의 내용은…Certificate of Accuracy
Before me appeared 번역자이름 , who being duly sworn, deposed and said :
“I am familiar with both the English and Korean Language. I certify that I have made the translation of the attached document, 문 서 이 름, from Korean to English and that it is a true and correct translation, to the best of knowledge, ability and belief.
공증인이 보는앞에서 번역자가 싸인
TranslatorAddress : (번역자 주소)
Tel : (번역자 전화번호)
(아래는 은행가면 공증인이 채워주는 칸)
Subscribed and sworn before me,
This day of , 2010Notary Public,블라블라 County, 주이름
-
영주권 71.***.253.25 2010-09-2218:22:17
자세한 내용에 감사드립니다.
-