번역 제가 하고 싸인했는데 괜찮은가요?

  • #484874
    번역 97.***.188.206 2480

    가족증명서 개인증명서 온라인 찾아보니깐 영문 번역폼 있더라구요 그래서 제가 번역하고 다른 한장에 이렇게 쓰고 싸인해서 보낼라고 하는데 괜찮은건지 모르겠어요..

    I, XXX, duly swear that I am fluent in both English and Korean language and certify that the translation of the document, which is attached, is a true and correct translation to the best of my knowledge.

    I declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct

    XXX

    싸인

    날짜

    오늘 마지막으로 점검하면서 인스트럭션 보고 잇는데..

    485 인스트럭션에..

    translations. any document contatining a foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English lanuguage translation which the translator has certified as complete and accurat, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.

    답변 부탁드릴께요 감사.

    • no 69.***.65.71

      본인이 아닌 다른 사람이 싸인해야 합니다. 공증도 받으시고요.

    • joaclick 24.***.205.17

      저도 그렇게 했듯이 번역은 본인이 해서 사인하셔도 무방합니다. 하지만 그것에 대한 공증은 받으셔야 합니다. 저는 변호사가 공증해 주었어요.

    • joaclick 24.***.205.17

      형식참고하세요…

      I, 본인이름, certify that above translated page of 본인이름’s Certificate of Family Relations is complete and accurate, and I am competent to translate Korean into English.

      본인사인

    • niw 129.***.195.204

      공증(notarize)과 보증(certify)을 혼동하실 수도 있을 것 같아서 말씀드리지만, 공증은 필요없습니다.

      원글님께서 말씀하신대로 certify하신 것을 첨부하시면 되고요, 단 안전을 위해서 본인이 아닌 다른 사람의 이름으로 적고, 싸인하는 것이 좋겠지요.

    • .. 24.***.51.130

      저는 그냥 제가 싸인 해서 공증 없이 보내고 승인 받았습니다.

    • NFL 63.***.245.74

      I did it for myself and did not have any problems.

Cancel