기본/가족/혼인 증명서들 번역후 공증 받을 필요 없다

  • #478696
    certificate 72.***.140.46 2385

    기본/가족/혼인 증명서들 번역후 공증 받을 필요 없다는 것이 사실인가요?
    그냥 번역후 번역한 문서 아래에 (같은 페이지여야함)

    Certification by Translator
    I, [Typed name] , certify that I am fluent (conversant) in the English and Korean languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled standard (or identification) certificate /family relation certificate written in Korean.

    Certifier’s Name:                                                            Signature:      

    Address:                                                    

    Date of Certification:

    이것을 쓴후 주위에 아는 한국 사람에게 싸인 받아서 제출해도 아무 문제가 없다는데 사실인가요?

    • . 71.***.225.198

      번역본에 공증 받는것이 아니고,
      위의 예시와 같은 문서를 번역한 분이 작성한 후, 이것을 공증인앞에서 싸인한후 공증 받는겁니다.

    • 99.***.104.23

      저는 공증없이 다른 사람에게 싸인받아서 냈는데 문제없이 승인되었습니다. 제 변호사는 공증받는게 좋다고 하던데 안했다고 문제 생겼다는 경우를 들어본 적이 없네요.

    • 후후 128.***.118.226

      사실입니다. 이민국 홈페이지에 해당 폼 가이드라인을 보시면 공증하란말은 전혀 찾을 수 없습니다. 저도 그렇게 준비해서 승인 다 받았습니다.

    • 원문 69.***.65.71

      485 instructions에 나오는 원문입니다.

      Translations. Any document containing foreign languagesubmitted to the Service shall be accompanied by a fullEnglish language translation which the translator has certifiedas complete and accurate, and by the translator’s certificationthat he or she is competent to translate from the foreignlanguage into English.

Cancel