-
2019-06-2414:23:46 #335051023 38.***.196.131 1091
아래에 다른분께서 쓰신 글 보고 저도 질문드립니다
저는 기본증명서를 번역하고 제목을 Birth Certificate (Detailed)라고 했습니다.
다른분들 조언을보니 Basic Certificate이라고 해야 하는거였나요-ㅠ
다시 받아야 할까요?
조언 부탁드려요
-
-
저라면 다시받아요
-
조언 감사합니다.
가족관계증명서의 경우 Certificate of Family Relations (Detailed) 라고 번역하였는데, 이것은 괜찮을까요? 별게 다 걱정이군요 (Family Relations Certificate (Detailed) 라고 보통 하시는거 같아서요
-
-
저도 다시 받으시는게. 기본증명서는 birth certificate이 아닙니다.
근데 그냥 번역본만 수정하시고 다시 번역자 서명만 받으면 되는 거 아닐까요?
-
조언 감사합니다. 가족관계증명서의 경우 Certificate of Family Relations (Detailed) 라고 번역하였는데, 이것은 괜찮을까요? 제가 봐도 별게 다 걱정이군요ㅠㅠ (Family Relations Certificate (Detailed) 라고 보통 하시는거 같아서요
-
그거도 다시하는 것을 추천드려요. 미국 정부 문서에 Basic Certificate (Detailed)하고 Family Relation Certificate (Detailed)라고 되어있으니 타이틀이 틀리면 그냥 RFE 날리는 애들도 있는 것 같더라고요.
-
-
-
basic certificate입니다. 국가에서 정한 영어제목이 basic certificate입니다.
-
조언 감사합니다. basic certificate으로 다시 하겠습니다.
가족관계증명서의 경우 Certificate of Family Relations (Detailed) 라고 번역하였는데, 이것은 괜찮을까요? 제가 봐도 별게 다 걱정이군요ㅠㅠ (Family Relations Certificate (Detailed) 라고 보통 하시는거 같아서요
-
-
그 detailed라는게 기본과 상세 버젼으로 구분되는 것중 상세에 해당하는 것으로 기억합니다.
그리고, 어디서 봤는지 기억은 나질 않는데, 근래는 상세 버젼을 기준으로 번역해서 제출하는 걸로 아는데요.
그렇게 요청한다고 본 것 같습니다. -
사실 문서를 허위로 위조하거나 또는 제출하는 문서의 원래 목적과 완전히 다른 내용으로 번역한 것이 아닌 이상 괜찮을 것 같습니다.
하지만 만일을 위해 그리고 정신 건강상 몸이 수고스러워도 확실히 해두는 것이 좋겠죠. -
-
여기 사이트는 또 Certificate of Kinship 이렇게 되어잇네요..
-
-