-
안녕하세요,
현재 140, 485 서류 준비 중입니다. 아무리 찾아봐도 제가 찾는 답은 없어서 질문 올립니다. 변호사를 쓰긴하지만 회사변호사라 그런지 너무 답이 느려서 도움을 요청 드려요.
한국에서 출생증명서를 대신하는 기본증명서 & 가족관계 증명서를 한글 & 영문으로 떼어서 카피본을 받았습니다. (가족이 대신 동사무소 방문) 구민들에 한해서 영문 번역 서비스를 해 준다고 동사무소에서 그랬다고 하더라고요.제 질문은,
1. 제 여권상의 이름은 예를 들어 HONG GIL DONG (first name 중간에 띄어쓰기 있음) 인데 이 기본증명서 영문 번역본에는 HONG GILDONG 이렇게 띄어쓰기가 없이 번역을 해 주었어요. 이게 나중에 문제가 될까요? 아니면 다시 떼어야 할까요. 한국분들은 특히 이름때문에 이러한 경험이 많을것 같은데 도움 부탁 드려요.
2. 다른글을 봤는데, 영문 번역본에는 뭐 번역자가 fluent in English 하다 라는 코멘트를 밑에 적어야 한다고 본 기억이 있습니다. 하지만 이 동사무소에서 준 번역본에는 그런 코멘트는 없는데요. 대신 밑에 구청장 이름, Head of xx 구, XXXXXX Metropolitan city in Korea 이렇게 적혀있어요. 이대로 서류 내도 되는지도 궁금합니다.그럼 도움 부탁 드리겠습니다.