Home Forums Job & Work Life 미국의 native 입장에서 인도 발음 vs. 한국 발음 미국의 native 입장에서 인도 발음 vs. 한국 발음 Name * Password * Email 내가 1세지만 영어가 쫌 됨. 의사 한 명은 "너는 대학 때 왔다는데 신기하게 액센트가 하나도 없네"라고 하기도 하고, 직장에서도 "너는 여기서 태어났냐, 아니면 이민한거냐" 묻기도 했다. 내가 영어를 완벽하진 않아도 듣기 거북하게 하는건 아니다. 영어 얘기 해보자. 위에 좋은 얘기들이 댓글로 많이 달렸다. 완벽한 표준 미국 영어라는건 이 정도가 아닐까하는 감이 있긴 하지만 확실히 존재하는게 아님. 지역마다 미묘하게 발음이 다르거든. 1세 수준으로는 차이를 못느끼는 것들이 엄청 많다. 말투까지 따진다면 지역차와 개인차가 또 상당히 다양하지. 여기서 말하고자 하는 것은, 듣는이의 입장에서 어차피 다양한 형태의 영어를 접하게 되고, 그게 너무 이상하지 않는 이상 금방 적응해서 편하게 알아듣게 된다는 것이다. 영어를 후천적으로 배워서 하는 입장에서는 듣는이가 적응하기 힘든 부분을 최소화하는 것이 중요하다. 댓글들에 나왔듯이 인토네이션이 매우매우매우 중요하다. 인도식 영어가 이상하긴 하지만, 그래도 적응해서 들을만한 인토네이션을 구사하는한 의사 소통에 문제가 없다. 사실 한국 사람들은 인토네이션을 연습하여 한다면 인도애들보다 더 적응이 쉬운 영어를 할 수 있다. 인토네이션은 발음과 밀접한 관계를 가지고 있다. 인토네이션 무시하고 "미국식"으로 한다고 대충 흘리듯 하는 발음 하면 오히려 해가 될 수 있다. 많은 경우 영어 가르칠 때, 원어민이 따라하라고 할 때는 인토네이션을 흉내내는데, 시간이 지나면 개무시하고 음절별 발음에만 신경쓴다. 발음이 좀 구려도 인토네이션이 좋으면 의사소통이 훨씬 잘 된다. 발음. 의사 소통이 되는가 안되는가 수준에서 일단 보자. 대부분의 한국식 발음 자체가 음절 수준에서 문제는 안된다. 미국식 영어 같이 안들린다는거 자체가 문제가 아니다. 위에서 말한 바른 인토네이션이 결합된다면 문제가 거의 없다. 그런데 문제가 전혀 없다고 하지 않았다. 당연히 R과 L의 발음 구분 중요하고, 이것은 종종 장음/단음의 문제와도 연결된다. 장단을 못맞추면 L로 끝나는데 N이라고 알아듣기도 한다. 의외로 W 발음도 문제가 있다는걸 모른다. Wood는 우-드가 아니다. "워"에 가까운 복모음이다. 기타 이런 어쩌면 사소한 몇몇 가지를 조심하면, 상대방이 내 스타일에 적응해서 듣는데 큰 도움이 된다. 이 수준 다음에는 모음 발음이 있다. 일단 나도 들리고 구분이 돼야 말도 할 수 있겠지. 위에 발음 죽어도 공부 안하고 안고친다는 얘기가 있는데, 정말 신경써서 조금만 고치면 듣는이의 입장에선 많이 편해진다. 처음에 의사가 내 영어에 액센트가 없다는게 이런걸거라고 생각한다. 그 사람이 애써 적응해야할 필요가 없고, 정상적 variations의 범위 안에 머물렀다는 것이지. 표현도 문제가 될 수 있지만, 인도애들이랑 비교한다면 걔네들도 많은 경우 제한적이고 이상한 방식의 표현이 종종 있으니 표현 자체의 문제라기 보다는 fluency의 문제라고 보는게 더 맞다. "미국식" 표현이냐 아니냐를 떠나서, 얼마나 내 생각을 말로 능숙하게 담아내냐의 문제. 말로 소통할 때는 글과 달라서 중간 중간 incomplete sentence, disfluency가 들어가도 문제가 안된다. 완벽한 한 문장을 던지는 것으로 말을 시작하려고 하기 보다는, 말문을 먼저 열고 따라가는게 낫다. 아마도 전형적 한국인들은 실수하면 쪽팔리거나 눈치보여서 소극적이 되는 경우가 많다. 그건 극복해야함. 근데 요즘 애들은 영어 비교적 잘함. 라때랑은 많이 다름. I agree to the terms of service Comment