제 생각엔 그게 제일 확실한 방법일 것 같은데 링크해 놓은 USCIS의 설명을 봐도 어디에 적으라는 말은 없습니다. 저도 살짝 고민을 했던 부분이라 이 게시판을 쭉 훑어 봤는데 말씀하신 것 처럼 각 장 마다 제일 아래쪽에 그런 식으로 적은 분들도 계시고 각 번역문 마다 따로 certificate을 만드신 분들도 있고 그냥 기본, 가족관계, 혼인관계 증명서를 모두를 포함하는 certificate을 한 장만 따로 만들어서 제출한 분들도 있었습니다. 그 분들 모두 rfe 없이 승인 받았다고 합니다.
저는 번역문을 만들 때 원본과 거의 똑같은 양식으로 만들었기 때문에 해당 내용을 적기에는 아래쪽 공간이 협소해서 별도 용지에 certification by translator를 작성했습니다. 각 증명서 마다 만들진 않고 세번째 방법처럼 한 장에 모든 내용을 적어 제출했습니다. 참고로 제가 작성했던 translation by certificate은 아래와 같습니다.
Certification by Translator
I, (번역자 이름) , certify that I am conversant in the English and Korean languages and that the attached documents are accurate translations of the documents attached entitled:
• IDENTIFICATION CERTIFICATE
• FAMILY RELATION CERTIFICATE
• MARRIAGE RELATION CERTIFICATE
Signature:_______________________________ Date (mm/dd/yyyy):________________
Typed Name: (이름 typing하고 아래쪽에 주소, 연락처 추가)
그리고 커버레터와 함께 제출한 서류 목차에도 아래와 같이 적어 두었습니다.
• Copies of foreign birth certificate & marriage certificate:
– Copy of identification certificate in Korean and its English translation
– Copy of family relation certificate in Korean and its English translation
– Copy of marriage relation certificate in Korean and its English translation
– Translation certificate