-
여기에 보면 의견이 다분한데… 전 한국 영사관도 멀고 notary중에 한국말 하는 분들도 잘 없는 동네라 어째야 할 지 걱정이네요.
번역은 제가 잘 했는데, 누구 말 처럼 Certify만 하면 되기에 아래 처럼 누군가 까인만 해 주면 된다고 하는데… 번역자가 그냥 싸인과 이름만 쓰면 되나요? 연락처나 주소같은건 명시 안해도 괜찮을지요? 번역자에 대한 정보를 따로 한장 주면 더 좋아하련지 모르겠습니다.
Translator’s Statement
This certifies that I am competent to translate from English to Korean and from Korean to English and the attached translation is a true and correct translation into English of the Korean document to the best of my knowledge and belief.
Dated: Feb 17, 2010
______________________________
Hong, Gil Dong