Prompt 를 촉구하다, 로 해석하는게 맞을 것 같은데

Prompt 73.***.140.60

Prompt 를 다시 살펴보니, A prompt B to do sth
으로 A 는 B 가 sth 하게 촉발시키다/불러일으키다, 로도 사용되는 것 같네요.
그렇다고 해도, 제한했다고, 단정 지어서 말할 수 있나요?

미국인에게 물어봐야 할까요?

그냥 직접적으로 forced, made 같은 동사로 명확하게 학교들이 프로그램을
제한했다, 라고 표현하면 깔끔할텐데, led A to do sth, prompted A to do sth
으로 애매하게 돌려서 표현하는게 멋있는건가요?
아님 이게 말을 화려하게 하는 것처럼들리는건가요?