from urban dictionary:
MONEY
It’s not just excellent. It’s reliably excellent. You wouldn’t use it to describe a fluke. You use it to imply that the person who did the excellent thing possesses the skill or character to be able to do it again and again. When the line is spoken “you’re so money” in Swingers, it’s an expression of confidence in ‘Money’s ability to deliver. It comes from “money in the bank.” You can rely on him, so your bet is as good as money in the bank.
i’m so over someone은 난 그 사람 다 잊었다. 더 이상 내 관심사가 아니다.. 이런 뜻.
어 저도 I’m so money라는 글 보고 바로 스윙어라는 영화가 떠올랐는데 주인공 친구 중 한명이 여자 친구와 헤어지고 극도로 침체되어 있는 주인공과 함께 헐리우드 주변의 바에 가서 여자를 꼬실 때, 자신감을 가지라고 You are so Money라고 여러번 되풀이 해서 기억에 남습니다. 트레이서님 말데로 너가 최고다 정도의 뜻으로 보입니다. 언제 시간 나시는 분은 Swingers라는 영화 보세요. 아주 저예산 영화로 빈스 번과 작가이자 주인공인 현재 아이언 맨 감독인 존 파브르가 이 영화로 무명에서 일약 떳고 영화 자체가 아주 재미있습니다.
제가 궁금해서 미국 친구에게 물어봤습니다. 그 사람 말로는
I am so someone 이라는 말의 뜻은, ‘어디 누구(someone) 이 일에 적당한 사람 없나?’ 라고 했을 때 그 someone을 그대로 받아쳐서 ‘내가 바로 그 someone이야.’라는 의미로 내가 가장 적합하고 중요한 그 사람(위의 tracer님의 말처럼 내가 최고야)이라는 의미로 사용하는 말이라는 군요. 제 친구는 정확히 그 영화제목을 기억못하던데, 아마도 위 laiger님이 말씀하신 그 영환가 보내요, 그 영화에서 ‘I am so someone’ 의 의미로 ‘I am so money’ 라고 쓰면서 한동안 유행처럼 대학생들이 많이 썼다고 하더군요. 마지막으로 그 친구말로는 지금 이런 말을 쓰는 사람은 10대 버릇없는 소녀들의 느낌이 든다내요..