Re: 영주권신청시 호적등본 공증하려면….

  • #425605
    box 66.***.52.36 3942

    예전에 어느 분이 여기 올리셨던 내용입니다. 저도 그 분 말씀대로 했는데

    아무 문제 없었습니다.


    잘못알고 계신데 공증은 사실 아무 필요가 없습니다. 공증이란 공증인앞에서

    번역자가 싸인하는 행위를 공증하는 것이지 번역내용을 공증하는 것이 아닙니다.

    어떻게 미국사람이 번역내용을 검증할 수 있겠습니까? 필요한 것은 번역본

    마지막에

    Certification by Translator

    I, Kil-Dong Hong, certify that I am fluent in the English and

    Korean languages, and that the above/attached document is an

    accurate translation of the document attached entitled______

    ___

    Date______ Signature______

    Typed name and address

    을 추가하는 것 입니다. 물론 영사관에서 번역본을 받아 제출하면 좋겠지만 하여튼

    NSC에서 몇달전에 발표한 485 서류준비방법 문서(processing guideline for NSC

    )를 보면 출생증명서 어떻게 준비해야 하는지 위와같이 나와있습니다. 번역은 친구가

    했다고 하고 친구가 싸인하는 것이 좋겠죠.

    —-Original Message Follows—-

    한국에서 미대사관에 호적등본을 제출할 경우에는

    호적등본을 발급받은 후 아래와 같은 양식으로

    번역후 공증사무소에서 도장을 받은 다음,

    번역본과 원본을 동시에 미대사관에 냅니다.

    (아직까지 한국에서는 주민등록등본만이

    영문으로 발급되거든요

    제가 한국에 있어 시청에 문의한 결과임)

    도움이 될려나 모르겠네요.

    – 아 래 –

    FAMILY CENSUS REGISTER

    Permanent Address ; 27 Bunji, 물왕-dong Jongro-gu, Seoul.

    FAMILY HEAD

    Name In Full : 호주이름

    Date of Birth : 생일

    ROK No. : 주민번호

    Father : 아빠이름

    Mother : 엄마이름

    Wife

    Name In Full :

    Date of Birth :

    ROK No. :

    Father :

    Mother :

    Daughter

    Name In Full :

    Date of Birth :

    ROK No. :

    Father :

    Mother :

    Born at #27 Bunji, 물왕-dong Jongro-gu Seoul and reported on Sep 05, 1958 by she’s Father. Married to 배우자이름 and reported on Jul 18, 1989.

    This is to certify that the above transcript of family register

    is an authentic and true copy of original filed in this office.

    Date: Sep 18, 2000

    /S/OFFICIAL SEAL AFFIXED

    The Head of 혜화-dong

    Songpa-gu Government Office.