-
저 어떻게해요~정말 미쳤나바요.. 영주권 서류 접수 다 시켰는데, 호적등본 번역을 잘 못 했어요..!!
어제 접수시킨 서류 카피본들을 정리한다고 그냥 아무생각없이 보다가, 호적등본 잘못된 것을 발견하게 됬어요..!!-.-;; 다른 서류는 남편이 하고 호적등본 하나 제가 한건데..번역해 놓은것 다운 받아서 이름만 바꾼건데…다운 받은 호적등본 번역이 너무 잘되있다고 생각해서 칸 메꾸는것만 신경쓰고 나머지를 너무 소홀하게 봤나봐요….정말이지…. 눈뜬 장님같아요..ㅠ,ㅠ호주: 아버님 이름/ 호주의 처: 어머님 이름/ 자: 남편 이름 / 자의 처: 제이름 이렇게 되어있는거의 해석이..
호주-> family head: 아버님 이름/ 호주의 처->wife of family head: 어머님 이름/ 여기까진 괜찮았어요..
근데 중요한 저희 정보에, 자-> daughter of family head:남편이름 그리고 자의 처-> wife of family head: 제이름– 이렇게 된걸 그냥 그대로 보냈네요..(원래 표가 그려진걸 다운 받았는데, 거기에 그렇게 써있던거 그대로 안고쳤나봐요)물론 미국 사람들이 보더라도 다른 서류 정황들로 봐서 실수가 있었다는걸 알긴 할것 같은데요, 영주권 신청에 있어서 중요한 호적등본 번역이 이렇게 엉망으로 되어있으니 이를 어쩔까요~!!! 이것 때문에 거절되는건 아니겠지요?!
아니면 나중에 RFE를 받게 될까요??혹시 지금이라도 수정된것을 다시 보내두 될까요?? 아..정말 미치겠습니다…..!!!!! 도와주세요~~~~!!!!